马可福音
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
而耶稣回答对他们说:
Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
“你们当对神有信心。
[恢复本] 耶稣回答说,你们要信神。
[RCV] And Jesus answered and said to them, Have faith in God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἔχετε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἔχω
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 22 节 » 

回经文