马可福音
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα.
他们又来到耶路撒冷。
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ
他在殿里行走的时候,
ἔρχονται πρὸς αὐτὸν
...来到他面前,(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
祭司长们和文士们并长老们
[恢复本] 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到祂那里,
[RCV] And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
περιπατοῦντος 04043 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 περιπατέω 走路、行事
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
 « 第 27 节 » 

回经文