马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
ἀλλὰ
εἴπωμεν,
然而我们若说
Ἐξ
ἀνθρώπων;
‘从人间来’呢?”
ἐφοβοῦντο
τὸν
ὄχλον·
他们怕百姓,
ἅπαντες
γὰρ
εἶχον
τὸν
Ἰωάννην
ὄντως
ὅτι
因为众人都的确看待约翰
προφήτης
ἦν.
是先知。
[恢复本]
我们要是说从人来的──他们又怕群众,因为众人真以约翰为申言者。
[RCV]
But should we say, From men?-they feared the crowd, for all held that John was really a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真正地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文