马可福音
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
ἀλλὰ εἴπωμεν,
然而我们若说
Ἐξ ἀνθρώπων;
‘从人间来’呢?”
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον·
他们怕百姓,
ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι
因为众人都的确看待约翰
προφήτης ἦν.
是先知。
[恢复本] 我们要是说从人来的──他们又怕群众,因为众人真以约翰为申言者。
[RCV] But should we say, From men?-they feared the crowd, for all held that John was really a prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἴπωμεν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
Ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἅπαντες00537形容词主格 复数 阳性 ἅπας全部的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
εἶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ὄντως03689副词ὄντως真正地
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 32 节 » 

回经文