马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες,
他们商议对彼此说:
Ἐὰν
εἴπωμεν,
“若我们说
Ἐξ
οὐρανοῦ,
‘从天上来’,
ἐρεῖ,
他必说:
Διὰ
τί
οὖν
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ;
‘这样为什么你们不相信他呢?’
[恢复本]
他们彼此议论说,我们若是说从天上来的,祂必说,这样,你们为什么不信他?
[RCV]
And they reasoned with one another saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διελογίζοντο
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文