马可福音
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες,
他们商议对彼此说:
Ἐὰν εἴπωμεν,
“若我们说
Ἐξ οὐρανοῦ,
‘从天上来’,
ἐρεῖ,
他必说:
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
‘这样为什么你们不相信他呢?’
[恢复本] 他们彼此议论说,我们若是说从天上来的,祂必说,这样,你们为什么不信他?
[RCV] And they reasoned with one another saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διελογίζοντο 01260 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
Ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后 此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文