马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
Καὶ
τῇ
ἐπαύριον
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
βηθανίας
隔天他们从伯大尼出来时,
ἐπείνασεν.
他饿了。
[恢复本]
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[RCV]
And on the next day, when they had gone out from Bethany, He became hungry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
意思是“在第二天”。
ἐξελθόντων
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
βηθανίας
00963
名词
所有格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文