马可福音
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
而耶稣对他们说:
Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον,
“我要问你们一句话,
καὶ ἀποκρίθητέ μοι
你们回答我,
καὶ ἐρῶ ὑμῖν
我就告诉你们
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
凭着什么权柄我作这些事;
[恢复本] 耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV] And Jesus said to them, I will question you about one thing; answer Me and I will tell you by what authority I do these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐπερωτήσω 01905 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκρίθητέ 00611 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐρῶ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 29 节 » 

回经文