马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
而耶稣对他们说:
Ἐπερωτήσω
ὑμᾶς
ἕνα
λόγον,
“我要问你们一句话,
καὶ
ἀποκρίθητέ
μοι
你们回答我,
καὶ
ἐρῶ
ὑμῖν
我就告诉你们
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ·
凭着什么权柄我作这些事;
[恢复本]
耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV]
And Jesus said to them, I will question you about one thing; answer Me and I will tell you by what authority I do these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐπερωτήσω
01905
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκρίθητέ
00611
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文