马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
Καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
他进了耶路撒冷,
εἰς
τὸ
ἱερὸν
入了圣殿,
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντα,
周围看了所有的一切,
(韦:
ὀψὲ
)(联:
ὀψίας
)
ἤδη
οὔσης
τῆς
ὥρας,
时间已晚,
ἐξῆλθεν
εἰς
βηθανίαν
他就...离开去伯大尼了。(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
δώδεκα.
和十二个门徒
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
[RCV]
And He entered into Jerusalem, into the temple; and when He had looked around at all things, since the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιβλεψάμενος
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβλέπομαι
周围四处看
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
ὀψὲ
03796
副词
ὀψέ
傍晚
+
00000
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὀψία
晚的、将尽的、快要结束的
+
00000
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
βηθανίαν
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文