马可福音
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα
他进了耶路撒冷,
εἰς τὸ ἱερὸν
入了圣殿,
καὶ περιβλεψάμενος πάντα,
周围看了所有的一切,
(韦:ὀψὲ )(联:ὀψίας )ἤδη οὔσης τῆς ὥρας,
时间已晚,
ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν
他就...离开去伯大尼了。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν δώδεκα.
和十二个门徒
[恢复本] 耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
[RCV] And He entered into Jerusalem, into the temple; and when He had looked around at all things, since the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιβλεψάμενος04017动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβλέπομαι周围四处看
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
+00000
ὀψὲ03796副词ὀψέ傍晚
+00000
ὀψίας03798形容词所有格 单数 阴性 ὀψία晚的、将尽的、快要结束的
+00000
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
οὔσης01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
βηθανίαν00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
 « 第 11 节 » 

回经文