马可福音
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν (韦: )(联:αὐτοῖς ),
他便教导且对他们说:
Οὐ γέγραπται ὅτι
“(经上)不是记着说:
οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται
我的殿必被称为...祷告的殿吗?(...处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν;
万国
ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
但你们倒使他成为贼窝了。”
[恢复本] 祂便教训他们说,经上不是记着,“我的殿必称为万国祷告的殿”吗?你们倒使它成为贼窝了。
[RCV] And He taught and said to them, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations"? But you have made it a den of robbers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Οὐ03756副词οὐ
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
προσευχῆς04335名词所有格 单数 阴性 προσευχή祷告的地方、祷告
κληθήσεται02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫、取名
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、民族、外国人
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πεποιήκατε04160动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使、留下
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σπήλαιον04693名词直接受格 单数 中性 σπήλαιον洞穴、贼窟
λῃστῶν03027名词所有格 复数 阳性 λῃστής强盗、叛乱者
 « 第 17 节 » 

回经文