马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
καὶ
ἐδίδασκεν
καὶ
ἔλεγεν
(韦: )(联:
αὐτοῖς
),
他便教导且对他们说:
Οὐ
γέγραπται
ὅτι
“(经上)不是记着说:
Ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται
我的殿必被称为...祷告的殿吗?(...处填入下一行)
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν;
万国
ὑμεῖς
δὲ
πεποιήκατε
αὐτὸν
σπήλαιον
λῃστῶν.
但你们倒使他成为贼窝了。”
[恢复本]
祂便教训他们说,经上不是记着,“我的殿必称为万国祷告的殿”吗?你们倒使它成为贼窝了。
[RCV]
And He taught and said to them, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations"? But you have made it a den of robbers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
προσευχῆς
04335
名词
所有格 单数 阴性
προσευχή
祷告的地方、祷告
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πεποιήκατε
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σπήλαιον
04693
名词
直接受格 单数 中性
σπήλαιον
洞穴、贼窟
λῃστῶν
03027
名词
所有格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文