马可福音
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων
而一些在那里站着的人,
ἔλεγον αὐτοῖς,
对他们说:
Τί ποιεῖτε
“你们作什么,
λύοντες τὸν πῶλον;
解驴驹?”
[恢复本] 在那里站着的人,有几个对他们说,你们解驴驹作什么?
[RCV] And some of the ones standing there said to them, What are you doing untying the colt?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
ἑστηκότων 02476 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἵστημι 设立、建立、使站立
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
λύοντες 03089 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λύω 解除、破坏、释放、解开 意思是“会堂集会散会”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
 « 第 5 节 » 

回经文