马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
καί
τινες
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
而一些在那里站着的人,
ἔλεγον
αὐτοῖς,
对他们说:
Τί
ποιεῖτε
“你们作什么,
λύοντες
τὸν
πῶλον;
解驴驹?”
[恢复本]
在那里站着的人,有几个对他们说,你们解驴驹作什么?
[RCV]
And some of the ones standing there said to them, What are you doing untying the colt?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἑστηκότων
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἵστημι
设立、建立、使站立
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
λύοντες
03089
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文