马可福音
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
“往你们对面的村子里去,
καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν
一进去它里面的时候,
εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν
必看见一匹驴驹拴在那里,
οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν·
还没有人骑过的,
λύσατε αὐτὸν
解开它,
καὶ φέρετε.
且牵来。
[恢复本] 对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
[RCV] And said to them, Go into the village opposite you, and immediately upon entering into it, you will find a colt tied, on which no man has yet sat; untie it and bring it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην02968名词直接受格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι02713介系词κατέναντι后接所有格,意思是“对面”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
εἰσπορευόμενοι01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εὑρήσετε02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
πῶλον04454名词直接受格 单数 阳性 πῶλος小驴驹
δεδεμένον01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δέω捆绑、禁止
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、关于”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκάθισεν02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω坐下
λύσατε03089动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φέρετε05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω带来、产生
 « 第 2 节 » 

回经文