马可福音
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
“往你们对面的村子里去,
καὶ
εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς
αὐτὴν
一进去它里面的时候,
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐφ᾽
ὃν
必看见一匹驴驹拴在那里,
οὐδεὶς
οὔπω
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν·
还没有人骑过的,
λύσατε
αὐτὸν
解开它,
καὶ
φέρετε.
且牵来。
[恢复本]
对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
[RCV]
And said to them, Go into the village opposite you, and immediately upon entering into it, you will find a colt tied, on which no man has yet sat; untie it and bring it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格,意思是“对面”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
εἰσπορευόμενοι
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
δεδεμένον
01210
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
δέω
捆绑、禁止
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、关于”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
λύσατε
03089
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρετε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带来、产生
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文