马可福音
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ,
无论何人对这座山说:
Ἄρθητι
‘你挪开,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
投在海里!’
καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
且他的心里不疑惑,
ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι
然而只是相信
λαλεῖ γίνεται,
他所说的必成就,
ἔσται αὐτῷ.
就必给他成了。
[恢复本] 我实在告诉你们,无论谁对这座山说,你得挪开,投在海里,他若心里不疑惑,只信他所说的成了,就必给他成了。
[RCV] Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says happens, he will have it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
Ἄρθητι 00142 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω 提高、提起、移走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βλήθητι 00906 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω 放置、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διακριθῇ 01252 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 διακρίνω 分别、判断、迟疑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
πιστεύῃ 04100 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文