马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我实在告诉你们,
ὃς
ἂν
εἴπῃ
τῷ
ὄρει
τούτῳ,
无论何人对这座山说:
Ἄρθητι
‘你挪开,
καὶ
βλήθητι
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
投在海里!’
καὶ
μὴ
διακριθῇ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
且他的心里不疑惑,
ἀλλὰ
πιστεύῃ
ὅτι
然而只是相信
ὃ
λαλεῖ
γίνεται,
他所说的必成就,
ἔσται
αὐτῷ.
就必给他成了。
[恢复本]
我实在告诉你们,无论谁对这座山说,你得挪开,投在海里,他若心里不疑惑,只信他所说的成了,就必给他成了。
[RCV]
Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says happens, he will have it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
Ἄρθητι
00142
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλήθητι
00906
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διακριθῇ
01252
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
διακρίνω
分别、判断、迟疑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
πιστεύῃ
04100
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文