马可福音
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐκεῖθεν
ἀναστὰς
既从那里起身,
ἔρχεται
εἰς
τὰ
ὅρια
τῆς
Ἰουδαίας
他来到犹太的境界
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου,
并约但河外。
καὶ
συμπορεύονται
πάλιν
ὄχλοι
πρὸς
αὐτόν,
且人群又聚集到他那里,
καὶ
ὡς
εἰώθει
而如同他所习惯的一样
πάλιν
ἐδίδασκεν
αὐτούς.
他又教训他们。
[恢复本]
耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
[RCV]
And He rose up from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan; and again crowds came together to Him, and as He was accustomed, again He taught them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια
03725
名词
直接受格 复数 中性
ὅριον
区域、地区
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πέραν
04008
介系词
πέραν
在另一边
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συμπορεύονται
04848
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συμπορεύομαι
和...一起走
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
人群、人民
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
εἰώθει
01486
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἴωθα
照惯例
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文