马可福音
« 第十章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς
既从那里起身,
ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
他来到犹太的境界
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
并约但河外。
καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν,
且人群又聚集到他那里,
καὶ ὡς εἰώθει
而如同他所习惯的一样
πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
他又教训他们。
[恢复本] 耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
[RCV] And He rose up from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan; and again crowds came together to Him, and as He was accustomed, again He taught them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια03725名词直接受格 复数 中性 ὅριον区域、地区
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πέραν04008介系词πέραν在另一边
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συμπορεύονται04848动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συμπορεύομαι和...一起走
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος人群、人民
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
εἰώθει01486动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἴωθα照惯例
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文