马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 12 节
»
καὶ
ἐὰν
αὐτὴ
ἀπολύσασα
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
且若她离弃她的丈夫
γαμήσῃ
ἄλλον
嫁另外一个,
μοιχᾶται.
她是犯奸淫。”
[恢复本]
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫。
[RCV]
And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολύσασα
00630
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀπολύω
送走、释放
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γαμήσῃ
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μοιχᾶται
03429
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μοιχάομαι
犯奸淫
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文