马可福音
« 第十章 »
« 第 30 节 »
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
他不在现在这世代接受百倍,
οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς
房屋、兄弟、姊妹、母亲、孩子、田地,
μετὰ διωγμῶν,
连同逼迫一起,
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
且在要来世代(接受)永远的生命。
[恢复本] 没有不在今世得百倍,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女和田地,同各样的逼迫,且要在来世得永远生命的。
[RCV] But that he shall receive a hundred times as much now at this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, with persecutions, and in the coming age, eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
λάβῃ 02983 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ἑκατονταπλασίονα 01542 形容词 直接受格 复数 中性 ἑκατονταπλασίων 一百倍
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
οἰκίας 03614 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀδελφὰς 00079 名词 直接受格 复数 阴性 ἀδελφή 姊妹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μητέρας 03384 名词 直接受格 复数 阴性 μήτηρ 母亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγροὺς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
διωγμῶν 01375 名词 所有格 复数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένῳ 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 30 节 » 

回经文