马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 30 节
»
ἐὰν
μὴ
λάβῃ
ἑκατονταπλασίονα
νῦν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
他不在现在这世代接受百倍,
οἰκίας
καὶ
ἀδελφοὺς
καὶ
ἀδελφὰς
καὶ
μητέρας
καὶ
τέκνα
καὶ
ἀγροὺς
房屋、兄弟、姊妹、母亲、孩子、田地,
μετὰ
διωγμῶν,
连同逼迫一起,
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον.
且在要来世代(接受)永远的生命。
[恢复本]
没有不在今世得百倍,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女和田地,同各样的逼迫,且要在来世得永远生命的。
[RCV]
But that he shall receive a hundred times as much now at this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, with persecutions, and in the coming age, eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἑκατονταπλασίονα
01542
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατονταπλασίων
一百倍
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφὰς
00079
名词
直接受格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μητέρας
03384
名词
直接受格 复数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
διωγμῶν
01375
名词
所有格 复数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένῳ
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文