马可福音
« 第十章 »
« 第 44 节 »
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
且在你们中间无论谁愿意是最先的
ἔσται πάντων δοῦλος·
他要是所有人的奴仆;
[恢复本] 你们中间无论谁想要为首,就必作众人的奴仆。
[RCV] And whoever wants to be first among you shall be the slave of all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλῃ 02309 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
 « 第 44 节 » 

回经文