马可福音
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 3 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
而他回答对他们说:
Τί
ὑμῖν
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς;
“摩西命令你们什么呢?”
[恢复本]
祂回答说,摩西吩咐你们的是什么?
[RCV]
And He answered and said to them, What did Moses command you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文