马可福音
« 第十章 »
« 第 3 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
而他回答对他们说:
Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
“摩西命令你们什么呢?”
[恢复本] 祂回答说,摩西吩咐你们的是什么?
[RCV] And He answered and said to them, What did Moses command you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐνετείλατο 01781 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι 命令
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
 « 第 3 节 » 

回经文