马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 13 节
»
Καὶ
προσέφερον
αὐτῷ
παιδία
而他们带着小孩子来他那里,
ἵνα
αὐτῶν
ἅψηται·
为要他摸他们,
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἐπετίμησαν
αὐτοῖς.
但门徒们叱责他们。
[恢复本]
有人带着小孩子到耶稣那里,要祂摸他们,门徒却责备那些人。
[RCV]
And they brought little children to Him so that He might touch them, but the disciples rebuked them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσέφερον
04374
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παιδία
03813
名词
直接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἅψηται
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπετίμησαν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文