马可福音
« 第十章 »
« 第 50 节 »
δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας
他丢下他的外袍跳起来,
ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
就去到耶稣那里。
[恢复本] 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[RCV] And throwing his garment aside, he leaped up and came to Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποβαλὼν 00577 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποβάλλω 丢出、失去
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον 02440 名词 直接受格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀναπηδήσας 00450 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναπηδάω 跳起来
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 50 节 » 

回经文