马可福音
« 第十章 »
« 第 21 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν
耶稣注视他就爱他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ἕν σε ὑστερεῖ·
“你缺少一个:
ὕπαγε,
你去,
ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς,
卖你所有的给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ,
你将有天上的宝藏,
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
然后过来,你跟从我。”
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
[RCV] And Jesus, looking upon him, was moved with love for him and said to him, One thing you lack: go; the things you have, sell and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἠγάπησεν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἕν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ὑστερεῖ 05302 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑστερέω 缺少
ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的、如...一样多
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
πώλησον 04453 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πωλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δὸς 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕξεις 02192 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
θησαυρὸν 02344 名词 直接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝物、财宝盒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δεῦρο 01204 副词 δεῦρο 这里、来这里
ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文