马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ἠγάπησεν
αὐτὸν
耶稣注视他就爱他,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
Ἕν
σε
ὑστερεῖ·
“你缺少一个:
ὕπαγε,
你去,
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
δὸς
τοῖς
πτωχοῖς,
卖你所有的给穷人,
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
οὐρανῷ,
你将有天上的宝藏,
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι.
然后过来,你跟从我。”
[恢复本]
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
[RCV]
And Jesus, looking upon him, was moved with love for him and said to him, One thing you lack: go; the things you have, sell and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὑστερεῖ
05302
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑστερέω
缺少
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
πώλησον
04453
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πωλέω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕξεις
02192
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
θησαυρὸν
02344
名词
直接受格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、来这里
ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文