马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 16 节
»
καὶ
ἐναγκαλισάμενος
αὐτὰ
于是抱着他们,
κατευλόγει
...祝福。(...处填入下一行)
τιθεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐπ᾽
αὐτά.
按手在他们身上
[恢复本]
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们热切地祝福。
[RCV]
And taking them into His arms, He fervently blessed them, laying His hands on them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐναγκαλισάμενος
01723
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐναγκαλίζομαι
拥抱
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
κατευλόγει
02127
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κατευλογέω
祝福、颂赞
τιθεὶς
05087
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
设立、 安放、描述
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文