马可福音
« 第十章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ
于是抱着他们,
κατευλόγει
...祝福。(...处填入下一行)
τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
按手在他们身上
[恢复本] 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们热切地祝福。
[RCV] And taking them into His arms, He fervently blessed them, laying His hands on them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐναγκαλισάμενος01723动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐναγκαλίζομαι拥抱
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
κατευλόγει02127动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κατευλογέω祝福、颂赞
τιθεὶς05087动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι设立、 安放、描述
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文