马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 40 节
»
τὸ
δὲ
καθίσαι
ἐκ
δεξιῶν
μου
ἢ
ἐξ
εὐωνύμων
但坐在我的右边或左边,
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸν
δοῦναι,
不是我给的,
ἀλλ᾽
οἷς
ἡτοίμασται.
而是(给)那些被预备给的人。”
[恢复本]
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
[RCV]
But to sit on My right or on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
坐下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐμὸν
01699
形容词
主格 单数 中性
ἐμός
我的
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασται
02090
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文