马可福音
« 第十章 »
« 第 40 节 »
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἐξ εὐωνύμων
但坐在我的右边或左边,
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
不是我给的,
ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
而是(给)那些被预备给的人。”
[恢复本] 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
[RCV] But to sit on My right or on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καθίσαι02523动词第一简单过去 主动 不定词 καθίζω坐下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
02228连接词或、比
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
εὐωνύμων02176形容词所有格 复数 中性 εὐώνυμος左边的
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐμὸν01699形容词主格 单数 中性 ἐμός我的
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασται02090动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω准备
 « 第 40 节 » 

回经文