马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 36 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Τί
θέλετέ
(韦: )(联:
(με)
)
ποιήσω
ὑμῖν;
“你们想要我为你们做什么?”
[恢复本]
祂说,要我为你们作什么?
[RCV]
And He said to them, What do you want Me to do for you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
θέλετέ
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
+
00000
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文