马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 26 节
»
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
他们正被惊讶到极点
λέγοντες
πρὸς
(韦:
αὐτόν
)(联:
ἑαυτούς,
)
对(韦: 他)(联: 彼此)说:
Καὶ
τίς
δύναται
σωθῆναι;
“这样谁还能被救呢?”
[恢复本]
他们就分外惊讶,彼此说,这样谁能得救?
[RCV]
But they were astonished beyond measure and said among themselves, Then who can be saved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περισσῶς
04057
副词
περισσῶς
更多、更大声
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
+
00000
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文