马可福音
« 第十章 »
« 第 26 节 »
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο
他们正被惊讶到极点
λέγοντες πρὸς (韦:αὐτόν )(联:ἑαυτούς, )
对(韦: 他)(联: 彼此)说:
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
“这样谁还能被救呢?”
[恢复本] 他们就分外惊讶,彼此说,这样谁能得救?
[RCV] But they were astonished beyond measure and said among themselves, Then who can be saved?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περισσῶς04057副词περισσῶς更多、更大声
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
+00000
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
+00000
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
+00000
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
σωθῆναι04982动词第一简单过去 被动 不定词 σῴζω医治、拯救
 « 第 26 节 » 

回经文