马可福音
« 第十章 »
« 第 35 节 »
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ
...来到他面前来,(...处填入下一行)
Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ (韦:(δύο) )(联: )υἱοὶ Ζεβεδαίου
{西庇太的(韦: 两个)(联: )儿子雅各和约翰}
λέγοντες αὐτῷ,
对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
θέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν σε
我们希望无论我们将求你什么,
ποιήσῃς ἡμῖν.
请你为我们作。”
[恢复本] 西庇太的儿子雅各和约翰到耶稣跟前来,对祂说,夫子,我们无论向你求什么,愿你给我们作。
[RCV] And James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying to Him, Teacher, we want You to do for us whatever we ask You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσπορεύονται04365动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσπορεύομαι趋近、来到...面前
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个的
+00000
+00000
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ζεβεδαίου02199名词所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
θέλομεν02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω想要、愿意
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
αἰτήσωμέν00154动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 αἰτέω要求、需求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ποιήσῃς04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ποιέω做、使、留下
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 35 节 » 

回经文