马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 35 节
»
Καὶ
προσπορεύονται
αὐτῷ
...来到他面前来,(...处填入下一行)
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωάννης
οἱ
(韦:
(δύο)
)(联: )
υἱοὶ
Ζεβεδαίου
{西庇太的(韦: 两个)(联: )儿子雅各和约翰}
λέγοντες
αὐτῷ,
对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
θέλομεν
ἵνα
ὃ
ἐὰν
αἰτήσωμέν
σε
我们希望无论我们将求你什么,
ποιήσῃς
ἡμῖν.
请你为我们作。”
[恢复本]
西庇太的儿子雅各和约翰到耶稣跟前来,对祂说,夫子,我们无论向你求什么,愿你给我们作。
[RCV]
And James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying to Him, Teacher, we want You to do for us whatever we ask You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσπορεύονται
04365
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσπορεύομαι
趋近、来到...面前
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个的
+
00000
+
00000
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
αἰτήσωμέν
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ποιήσῃς
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文