马可福音
« 第十章 »
« 第 24 节 »
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ.
门徒们正被惊讶因他的话。
δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς,
耶稣又继续对他们说:
Τέκνα,
“孩子们,
πῶς δύσκολόν ἐστιν
...是多么难:(...处填入下一行)
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
{要进神的国}
[恢复本] 门徒就希奇祂的话。耶稣又对他们说,孩子们,倚靠钱财的人进神的国,是何等的难!
[RCV] And the disciples were amazed at His words. But Jesus again answered and said to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐθαμβοῦντο 02284 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 θαμβέομαι 惊讶、惊怕
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τέκνα 05043 名词 呼格 复数 中性 τέκνον 孩子
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
δύσκολόν 01422 形容词 主格 单数 中性 δύσκολος 困难
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
 « 第 24 节 » 

回经文