马可福音
« 第十章 »
« 第 31 节 »
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
然而许多在前的将要是在后的
καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
而在后的(将要是)在前的。”
[恢复本] 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
[RCV] But many first will be last, and the last first.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
πρῶτοι04413形容词主格 复数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
ἔσχατοι02078形容词主格 复数 阳性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔσχατοι02078形容词主格 复数 阳性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
πρῶτοι04413形容词主格 复数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 « 第 31 节 » 

回经文