马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 31 节
»
πολλοὶ
δὲ
ἔσονται
πρῶτοι
ἔσχατοι
然而许多在前的将要是在后的
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
πρῶτοι.
而在后的(将要是)在前的。”
[恢复本]
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
[RCV]
But many first will be last, and the last first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文