马可福音
« 第十章 »
« 第 11 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
“凡任何人休他的妻
καὶ γαμήσῃ ἄλλην
且娶另外的人的,
μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
就是向她犯奸淫;
[恢复本] 祂对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫辜负妻子。
[RCV] And He said to them, Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολύσῃ00630动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπολύω送走、释放
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γαμήσῃ01060动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γαμέω结婚
ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另一个、其他的
μοιχᾶται03429动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 μοιχάομαι犯奸淫
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文