马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 11 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
“凡任何人休他的妻
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
且娶另外的人的,
μοιχᾶται
ἐπ᾽
αὐτήν·
就是向她犯奸淫;
[恢复本]
祂对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫辜负妻子。
[RCV]
And He said to them, Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολύσῃ
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γαμήσῃ
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另一个、其他的
μοιχᾶται
03429
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
μοιχάομαι
犯奸淫
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文