马可福音
« 第十章 »
« 第 28 节 »
Ἤρξατο λέγειν Πέτρος αὐτῷ,
彼得开始对他说:
Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
“看哪,我们放弃了所有的
καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
且已跟从了你。”
[恢复本] 彼得就对祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你。
[RCV] Peter began to say to Him, Behold, we have left all and followed You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!听哪!在这里
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφήκαμεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠκολουθήκαμέν00190动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文