马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 28 节
»
Ἤρξατο
λέγειν
ὁ
Πέτρος
αὐτῷ,
彼得开始对他说:
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
πάντα
“看哪,我们放弃了所有的
καὶ
ἠκολουθήκαμέν
σοι.
且已跟从了你。”
[恢复本]
彼得就对祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你。
[RCV]
Peter began to say to Him, Behold, we have left all and followed You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!在这里
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφήκαμεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκολουθήκαμέν
00190
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文