马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 29 节
»
ἔφη
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
“我对你们说实话,
οὐδείς
ἐστιν
没有一个人是
ὃς
ἀφῆκεν
οἰκίαν
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
ἀδελφὰς
放弃房屋或兄弟或姊妹
ἢ
μητέρα
ἢ
πατέρα
ἢ
τέκνα
ἢ
ἀγροὺς
或母亲或父亲或孩子或田地
ἕνεκεν
ἐμοῦ
καὶ
(韦:
(ἕνεκεν)
)(联:
ἕνεκεν
)
τοῦ
εὐαγγελίου,
因为我和因为福音
[恢复本]
耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋或是弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
[RCV]
Jesus said, Truly I say to you, There is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel's sake,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφὰς
00079
名词
直接受格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文