马可福音
« 第十章 »
« 第 29 节 »
ἔφη Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我对你们说实话,
οὐδείς ἐστιν
没有一个人是
ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς
放弃房屋或兄弟或姊妹
μητέρα πατέρα τέκνα ἀγροὺς
或母亲或父亲或孩子或田地
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ (韦:(ἕνεκεν) )(联:ἕνεκεν )τοῦ εὐαγγελίου,
因为我和因为福音
[恢复本] 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋或是弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
[RCV] Jesus said, Truly I say to you, There is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel's sake,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀφῆκεν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
02228 连接词 或、比
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
02228 连接词 或、比
ἀδελφὰς 00079 名词 直接受格 复数 阴性 ἀδελφή 姊妹
02228 连接词 或、比
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
02228 连接词 或、比
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
02228 连接词 或、比
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
02228 连接词 或、比
ἀγροὺς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为”
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 29 节 » 

回经文