马可福音
« 第十章 »
« 第 46 节 »
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.
他们去到耶利哥。
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ
他...出耶利哥的时候,(...处填入下一行)
καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
{和他的门徒们以及许多人群}
υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος,
底买的儿子巴底买,
τυφλὸς προσαίτης,
一个视障的乞丐,
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
正坐在路旁。
[恢复本] 他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[RCV] And they came to Jericho. And as He was going out from Jericho, as well as His disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἰεριχώ02410名词直接受格 单数 阴性 Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκπορευομένου01607动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐκπορεύομαι出去、来到
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
Ἰεριχὼ02410名词所有格 单数 阴性 Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἱκανοῦ02425形容词所有格 单数 阳性 ἱκανός值得、足够的、许多的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
Τιμαίου05090名词所有格 单数 阳性 Τιμαῖος专有名词,人名:底买
Βαρτιμαῖος00924名词主格 单数 阳性 Βαρτιμαῖος专有名词,人名:巴底买
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
προσαίτης4319a名词主格 单数 阳性 προσαίτης乞丐
ἐκάθητο02521动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
 « 第 46 节 » 

回经文