马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
«
第 46 节
»
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Ἰεριχώ.
他们去到耶利哥。
καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἀπὸ
Ἰεριχὼ
他...出耶利哥的时候,(...处填入下一行)
καὶ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλου
ἱκανοῦ
{和他的门徒们以及许多人群}
ὁ
υἱὸς
Τιμαίου
Βαρτιμαῖος,
底买的儿子巴底买,
τυφλὸς
προσαίτης,
一个视障的乞丐,
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδόν.
正坐在路旁。
[恢复本]
他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[RCV]
And they came to Jericho. And as He was going out from Jericho, as well as His disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἰεριχώ
02410
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰεριχώ
专有名词,地名:耶利哥
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκπορευομένου
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἰεριχὼ
02410
名词
所有格 单数 阴性
Ἰεριχώ
专有名词,地名:耶利哥
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἱκανοῦ
02425
形容词
所有格 单数 阳性
ἱκανός
值得、足够的、许多的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Τιμαίου
05090
名词
所有格 单数 阳性
Τιμαῖος
专有名词,人名:底买
Βαρτιμαῖος
00924
名词
主格 单数 阳性
Βαρτιμαῖος
专有名词,人名:巴底买
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
προσαίτης
4319a
名词
主格 单数 阳性
προσαίτης
乞丐
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文