马可福音
« 第十章 »
« 第 32 节 »
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα,
而他们正在上耶路撒冷的路上,
καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς Ἰησοῦς,
耶稣在他们前面行,
καὶ ἐθαμβοῦντο,
他们被惊讶,
οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο.
跟从的人被惊吓。
καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα
而他又带十二个门徒到一旁
ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν
开始对他们说
τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
将要发生在他的事。
[恢复本] 他们行路上耶路撒冷去,耶稣在他们前头走,他们就希奇,跟从的人也害怕。祂又把十二个门徒带到一边,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,
[RCV] Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus led the way before them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἀναβαίνοντες 00305 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προάγων 04254 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προάγω 先去、在...之前去(来)
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐθαμβοῦντο 02284 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 θαμβέομαι 惊讶、惊怕
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀκολουθοῦντες 00190 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ἐφοβοῦντο 05399 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓、敬畏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραλαβὼν 03880 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω 带着、接受
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντα 03195 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 μέλλω 即将、必须
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συμβαίνειν 04819 动词 现在 主动 不定词 συμβαίνω 发生、产生结果
 « 第 32 节 » 

回经文