马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 20 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτῷ,
他对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
ταῦτα
πάντα
ἐφυλαξάμην
ἐκ
νεότητός
μου.
这所有从我年轻我都遵守了。”
[恢复本]
他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。
[RCV]
And he said to Him, Teacher, all these things I have kept from my youth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐφυλαξάμην
05442
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεότητός
03503
名词
所有格 单数 阴性
νεότης
年轻、青春时代
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文