马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
«
第 49 节
»
καὶ
στὰς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣站住就说:
Φωνήσατε
αὐτόν.
“请你们召他来。”
καὶ
φωνοῦσιν
τὸν
τυφλὸν
他们叫那视障者
λέγοντες
αὐτῷ,
对他说:
Θάρσει,
“要勇敢,
ἔγειρε,
起来!
φωνεῖ
σε.
他叫你。”
[恢复本]
耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,祂叫你了。
[RCV]
And Jesus, standing still, said, Call him here. And they called the blind man, saying to him, Take courage. Rise. He is calling you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στὰς
02476
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、建立、使站立
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Φωνήσατε
05455
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνοῦσιν
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλὸν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Θάρσει
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
θαρσέω
鼓起勇气、高兴起来
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文