马可福音
« 第十章 »
« 第 49 节 »
καὶ στὰς Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣站住就说:
Φωνήσατε αὐτόν.
“请你们召他来。”
καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν
他们叫那视障者
λέγοντες αὐτῷ,
对他说:
Θάρσει,
“要勇敢,
ἔγειρε,
起来!
φωνεῖ σε.
他叫你。”
[恢复本] 耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,祂叫你了。
[RCV] And Jesus, standing still, said, Call him here. And they called the blind man, saying to him, Take courage. Rise. He is calling you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στὰς 02476 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 设立、建立、使站立
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Φωνήσατε 05455 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνοῦσιν 05455 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλὸν 05185 形容词 直接受格 单数 阳性 τυφλός 瞎眼的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Θάρσει 02293 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 θαρσέω 鼓起勇气、高兴起来
ἔγειρε 01453 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω 使起来、唤醒
φωνεῖ 05455 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 49 节 » 

回经文