马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 25 节
»
εὐκοπώτερόν
ἐστιν
...是更容易!”(...处填入下两行)
κάμηλον
διὰ
(韦:
τρυμαλιᾶς
)(联:
(τῆς)
τρυμαλιᾶς
(τῆς)
)
ρJαφίδος
διελθεῖν
{骆驼穿过针的眼}
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσελθεῖν.
{比富有的人进神的国}
[恢复本]
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV]
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐκοπώτερόν
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κάμηλον
02574
名词
直接受格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
+
00000
τρυμαλιᾶς
05168
名词
所有格 单数 阴性
τρυμαλιά
(针的)眼
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
τρυμαλιᾶς
05168
名词
所有格 单数 阴性
τρυμαλιά
(针的)眼
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ρJαφίδος
04476
名词
所有格 单数 阴性
ρJαφίς
针
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
经过、走遍
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλούσιον
04145
形容词
直接受格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文