马可福音
« 第十章 »
« 第 25 节 »
εὐκοπώτερόν ἐστιν
...是更容易!”(...处填入下两行)
κάμηλον διὰ (韦:τρυμαλιᾶς )(联:(τῆς) τρυμαλιᾶς (τῆς) )ρJαφίδος διελθεῖν
{骆驼穿过针的眼}
πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
{比富有的人进神的国}
[恢复本] 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV] It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐκοπώτερόν 02123 形容词 主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος 较容易的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κάμηλον 02574 名词 直接受格 单数 阴性 κάμηλος 骆驼
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
+ 00000
τρυμαλιᾶς 05168 名词 所有格 单数 阴性 τρυμαλιά (针的)眼
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
τρυμαλιᾶς 05168 名词 所有格 单数 阴性 τρυμαλιά (针的)眼
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ρJαφίδος 04476 名词 所有格 单数 阴性 ρJαφίς
διελθεῖν 01330 动词 第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι 经过、走遍
02228 连接词 或、比
πλούσιον 04145 形容词 直接受格 单数 阳性 πλούσιος 富有的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
 « 第 25 节 » 

回经文