马可福音
« 第十章 »
« 第 27 节 »
ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει,
耶稣看着他们说:
Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον,
“在人不可能,
ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ·
然而在神却不然:
πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ (韦:(τῷ) )(联:τῷ )θεῷ.
因为在神万事都可能。”
[恢复本] 耶稣看着他们说,在人是不能的,在神却不然,因为在神凡事都能。
[RCV] Looking upon them, Jesus said, With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀδύνατον 00102 形容词 主格 单数 中性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
οὐ 03756 副词 οὐ
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
δυνατὰ 01415 形容词 主格 复数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 27 节 » 

回经文