马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 27 节
»
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει,
耶稣看着他们说:
Παρὰ
ἀνθρώποις
ἀδύνατον,
“在人不可能,
ἀλλ᾽
οὐ
παρὰ
θεῷ·
然而在神却不然:
πάντα
γὰρ
δυνατὰ
παρὰ
(韦:
(τῷ)
)(联:
τῷ
)
θεῷ.
因为在神万事都可能。”
[恢复本]
耶稣看着他们说,在人是不能的,在神却不然,因为在神凡事都能。
[RCV]
Looking upon them, Jesus said, With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀδύνατον
00102
形容词
主格 单数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
δυνατὰ
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文