马可福音
« 第十章 »
« 第 42 节 »
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
召集他们来,耶稣就对他们说:
Οἴδατε ὅτι
“你们知道:
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
被认可要统治外国人的
κατακυριεύουσιν αὐτῶν
掌管他们
καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν
且他们的伟人们
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
统理他们。
[恢复本] 耶稣叫他们来,对他们说,你们知道外邦人有尊为君王的,为主治理他们,也有大臣操权管辖他们。
[RCV] And Jesus called them to Him and said to them, You know that those who are esteemed as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντες 01380 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δοκέω 认为、思想
ἄρχειν 00757 动词 现在 主动 不定词 ἄρχω 统治、管理
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、民族、外国人
κατακυριεύουσιν 02634 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακυριεύω 掌权
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι 03173 形容词 主格 复数 阳性 μέγας 大的
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
κατεξουσιάζουσιν 02715 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατεξουσιάζω 治理
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文