马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 42 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενος
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς,
召集他们来,耶稣就对他们说:
Οἴδατε
ὅτι
“你们知道:
οἱ
δοκοῦντες
ἄρχειν
τῶν
ἐθνῶν
被认可要统治外国人的
κατακυριεύουσιν
αὐτῶν
掌管他们
καὶ
οἱ
μεγάλοι
αὐτῶν
且他们的伟人们
κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν.
统理他们。
[恢复本]
耶稣叫他们来,对他们说,你们知道外邦人有尊为君王的,为主治理他们,也有大臣操权管辖他们。
[RCV]
And Jesus called them to Him and said to them, You know that those who are esteemed as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντες
01380
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δοκέω
认为、思想
ἄρχειν
00757
动词
现在 主动 不定词
ἄρχω
统治、管理
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
κατακυριεύουσιν
02634
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακυριεύω
掌权
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι
03173
形容词
主格 复数 阳性
μέγας
大的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
κατεξουσιάζουσιν
02715
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατεξουσιάζω
治理
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文