马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
«
第 48 节
»
καὶ
ἐπετίμων
αὐτῷ
πολλοὶ
许多人正责备他
ἵνα
σιωπήσῃ·
要他安静;
ὁ
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν,
但他更多喊叫:
Υἱὲ
Δαυίδ,
“大卫的子孙啊!
ἐλέησόν
με.
请怜悯我!”
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
[RCV]
And many rebuked him so that he would be silent, but he cried out much more, Son of David, have mercy on me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπετίμων
02008
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σιωπήσῃ
04623
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σιωπάω
安静、沉默
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἔκραζεν
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
Υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜恤人
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文