马可福音
« 第十章 »
« 第 48 节 »
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ
许多人正责备他
ἵνα σιωπήσῃ·
要他安静;
δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν,
但他更多喊叫:
Υἱὲ Δαυίδ,
“大卫的子孙啊!
ἐλέησόν με.
请怜悯我!”
[恢复本] 有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
[RCV] And many rebuked him so that he would be silent, but he cried out much more, Son of David, have mercy on me!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπετίμων02008动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτιμάω命令、叱责
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σιωπήσῃ04623动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σιωπάω安静、沉默
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
ἔκραζεν02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
Υἱὲ05207名词呼格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἐλέησόν01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω怜恤人
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 48 节 » 

回经文