马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
«
第 52 节
»
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ὕπαγε,
“你去吧!
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
你的信已救了你。”
καὶ
εὐθὺς
ἀνέβλεψεν
立刻他恢复视力
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
且正在路中跟随他。
[恢复本]
耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[RCV]
And Jesus said to him, Go; your faith has healed you. And immediately he received his sight and followed Him on the road.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σέσωκέν
04982
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀνέβλεψεν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文