马可福音
« 第十章 »
«第 52 节»
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ὕπαγε,
“你去吧!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信已救了你。”
καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν
立刻他恢复视力
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
且正在路中跟随他。
[恢复本] 耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[RCV] And Jesus said to him, Go; your faith has healed you. And immediately he received his sight and followed Him on the road.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν 04982 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἀνέβλεψεν 00308 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω 往上看、恢复视力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
«第 52 节»

回经文