马可福音
« 第十章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·
且二人成为一体;
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο
如此他们不再是两个,
ἀλλὰ μία σάρξ.
而是一体了。
[恢复本] 这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。
[RCV] And the two shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人、人性
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个的
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人、人性
 « 第 8 节 » 

回经文