马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 8 节
»
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν·
且二人成为一体;
ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
如此他们不再是两个,
ἀλλὰ
μία
σάρξ.
而是一体了。
[恢复本]
这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。
[RCV]
And the two shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、人性
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、人性
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文