马可福音
« 第十章 »
« 第 38 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
但耶稣对他们说:
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
“你们不知道你们求什么。
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω
你们能喝我喝的杯
τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
或受我受的洗礼吗?”
[恢复本] 耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的浸,你们能受吗?
[RCV] But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
αἰτεῖσθε 00154 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
πιεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
πίνω 04095 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πίνω
02228 连接词 或、比
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα 00908 名词 直接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
βαπτίζομαι 00907 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω 施洗、清洗
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、清洗
 « 第 38 节 » 

回经文