马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
但耶稣对他们说:
Οὐκ
οἴδατε
τί
αἰτεῖσθε.
“你们不知道你们求什么。
δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
你们能喝我喝的杯
ἢ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθῆναι;
或受我受的洗礼吗?”
[恢复本]
耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的浸,你们能受吗?
[RCV]
But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
αἰτεῖσθε
00154
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πίνω
04095
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πίνω
喝
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βαπτίζομαι
00907
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、清洗
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文