马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
但耶稣对他们说:
Πρὸς
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
“因为你们的心硬,
ἔγραψεν
ὑμῖν
τὴν
ἐντολὴν
ταύτην.
他写给你们这命令。
[恢复本]
耶稣说,摩西因为你们的心硬,才写这条诫命给你们。
[RCV]
And Jesus said to them, Because of your hardness of heart he wrote this commandment for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληροκαρδίαν
04641
名词
直接受格 单数 阴性
σκληροκαρδία
顽固、执拗
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文