马可福音
« 第十章 »
« 第 5 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
但耶稣对他们说:
Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
“因为你们的心硬,
ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
他写给你们这命令。
[恢复本] 耶稣说,摩西因为你们的心硬,才写这条诫命给你们。
[RCV] And Jesus said to them, Because of your hardness of heart he wrote this commandment for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληροκαρδίαν 04641 名词 直接受格 单数 阴性 σκληροκαρδία 顽固、执拗
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔγραψεν 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 5 节 » 

回经文