马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 9 节
»
ὃ
οὖν
ὁ
θεὸς
συνέζευξεν
所以那神所配合的,
ἄνθρωπος
μὴ
χωριζέτω.
人不可分开。”
[恢复本]
所以神所配偶的,人不可分开。
[RCV]
Therefore what God has yoked together, let man not separate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
συνέζευξεν
04801
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συζεύγνυμι
配合
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χωριζέτω
05563
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文