马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 10 节
»
Καὶ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
到了屋里,
πάλιν
οἱ
μαθηταὶ
περὶ
τούτου
ἐπηρώτων
αὐτόν.
门徒们又问他关于这事。
[恢复本]
到了屋里,门徒又问祂这事。
[RCV]
And in the house the disciples questioned Him again concerning this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文