马可福音
« 第十章 »
« 第 45 节 »
καὶ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
因为甚至人子不是来被事奉
ἀλλὰ διακονῆσαι
而是要事奉
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
并且给他的生命
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
为代替许多人的赎价。”
[恢复本] 因为人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
[RCV] For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give His life as a ransom for many.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐκ03756副词οὐ
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
διακονηθῆναι01247动词第一简单过去 被动 不定词 διακονέω服务、供给、看顾
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
διακονῆσαι01247动词第一简单过去 主动 不定词 διακονέω服务、供给、看顾
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λύτρον03083名词直接受格 单数 中性 λύτρον救赎的金钱、释放的方法
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格,意思是“代替、因为”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 45 节 » 

回经文