马可福音
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 4 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
而他们说:
Ἐπέτρεψεν
Μωϋσῆς
“摩西允许
βιβλίον
ἀποστασίου
γράψαι
写休书
καὶ
ἀπολῦσαι.
便可以遣走。”
[恢复本]
他们说,摩西准人写了休书,便可以休妻。
[RCV]
And they said, Moses allowed us to write a certificate of divorce and divorce her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
ἀποστασίου
00647
名词
所有格 单数 中性
ἀποστάσιον
离婚证明
γράψαι
01125
动词
第一简单过去 主动 不定词
γράφω
写信、写
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
送走、释放
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文