马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 17 节
»
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς
ὁδὸν
当他要出去(开始)行程的时候,
προσδραμὼν
εἷς
καὶ
γονυπετήσας
αὐτὸν
ἐπηρώτα
αὐτόν,
有一个人跑上来、向他跪下,问他:
Διδάσκαλε
ἀγαθέ,
“善良的老师,
τί
ποιήσω
ἵνα
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω;
我该做什么以致于我能承受永远的生命?”
[恢复本]
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在祂面前,问祂说,良善的夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV]
And as He went out into the road, someone ran to Him and kneeling before Him asked Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκπορευομένου
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
προσδραμὼν
04370
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προστρέχω
跑过去
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γονυπετήσας
01120
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γονυπετέω
屈膝下跪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἀγαθέ
00018
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
κληρονομήσω
02816
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κληρονομέω
得到、拥有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文