马可福音
« 第十章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν
当他要出去(开始)行程的时候,
προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν,
有一个人跑上来、向他跪下,问他:
Διδάσκαλε ἀγαθέ,
“善良的老师,
τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
我该做什么以致于我能承受永远的生命?”
[恢复本] 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在祂面前,问祂说,良善的夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV] And as He went out into the road, someone ran to Him and kneeling before Him asked Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκπορευομένου01607动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐκπορεύομαι出去、来到
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
προσδραμὼν04370动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προστρέχω跑过去
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γονυπετήσας01120动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γονυπετέω屈膝下跪
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηρώτα01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ἀγαθέ00018形容词呼格 单数 阳性 ἀγαθός好的、善的
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ποιήσω04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
κληρονομήσω02816动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κληρονομέω得到、拥有
 « 第 17 节 » 

回经文