马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 37 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
Δὸς
ἡμῖν
“请你给我们
ἵνα
εἷς
σου
ἐκ
δεξιῶν
一个在你的右边、
καὶ
εἷς
ἐξ
ἀριστερῶν
一个在左边
καθίσωμεν
ἐν
τῇ
δόξῃ
σου.
坐在你的荣耀里。”
[恢复本]
他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
[RCV]
And they said to Him, Grant to us to sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀριστερῶν
00710
形容词
所有格 复数 中性
ἀριστερός
左边的、左手
καθίσωμεν
02523
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
καθίζω
坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文