马可福音
« 第十章 »
« 第 37 节 »
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Δὸς ἡμῖν
“请你给我们
ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν
一个在你的右边、
καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν
一个在左边
καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
坐在你的荣耀里。”
[恢复本] 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
[RCV] And they said to Him, Grant to us to sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δὸς 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀριστερῶν 00710 形容词 所有格 复数 中性 ἀριστερός 左边的、左手
καθίσωμεν 02523 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 καθίζω 坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 37 节 » 

回经文