马可福音
« 第十章 »
« 第 2 节 »
καὶ (韦:(προσελθόντες Φαρισαῖοι) )(联:προσελθόντες Φαρισαῖοι )
且法利赛人来
ἐπηρώτων αὐτὸν
问他:
εἰ ἔξεστιν
“...是否合乎律法?”,(...处填入下一行)
ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι,
人休妻
πειράζοντες αὐτόν.
为要试探他。
[恢复本] 有法利赛人进前来问祂说,人休妻可以不可以?为的是要试诱祂。
[RCV] And some Pharisees came and asked Him whether it was lawful for a man to divorce a wife, so as to tempt Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到此字在经文中的位置或存在有争论。
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
+00000
ἐπηρώτων01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἀπολῦσαι00630动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω送走、释放
πειράζοντες03985动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πειράζω尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文