马可福音
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 2 节
»
καὶ
(韦:
(προσελθόντες
Φαρισαῖοι)
)(联:
προσελθόντες
Φαρισαῖοι
)
且法利赛人来
ἐπηρώτων
αὐτὸν
问他:
εἰ
ἔξεστιν
“...是否合乎律法?”,(...处填入下一行)
ἀνδρὶ
γυναῖκα
ἀπολῦσαι,
人休妻
πειράζοντες
αὐτόν.
为要试探他。
[恢复本]
有法利赛人进前来问祂说,人休妻可以不可以?为的是要试诱祂。
[RCV]
And some Pharisees came and asked Him whether it was lawful for a man to divorce a wife, so as to tempt Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
此字在经文中的位置或存在有争论。
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
+
00000
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
送走、释放
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文