马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 39 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
Δυνάμεθα.
“我们能。”
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
πίεσθε
“我喝的杯你们将喝,
καὶ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε,
我受的洗礼你们将受,
[恢复本]
他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们必要喝;我所受的浸,你们必要受。
[RCV]
And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, The cup which I drink you shall drink, and with the baptism with which I am baptized, you shall be baptized.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πίνω
04095
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πίνω
喝
πίεσθε
04095
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
πίνω
喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βαπτίζομαι
00907
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、清洗
βαπτισθήσεσθε
00907
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文