马可福音
« 第十章 »
« 第 39 节 »
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Δυνάμεθα.
“我们能。”
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσθε
“我喝的杯你们将喝,
καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
我受的洗礼你们将受,
[恢复本] 他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们必要喝;我所受的浸,你们必要受。
[RCV] And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, The cup which I drink you shall drink, and with the baptism with which I am baptized, you shall be baptized.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δυνάμεθα 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
πίνω 04095 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πίνω
πίεσθε 04095 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 πίνω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα 00908 名词 直接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
βαπτίζομαι 00907 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω 施洗、清洗
βαπτισθήσεσθε 00907 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω 施洗、清洗
 « 第 39 节 » 

回经文