马可福音
« 第十章 »
« 第 33 节 »
ὅτι Ἰδοὺ
就是“看哪!
ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
我们上去耶路撒冷,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
而人子将要被交给
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν,
祭司长们和文士们,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
他们将定他死罪,
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
然后将他交给外国人
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,又要把祂交给外邦人,
[RCV] Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!听哪!在这里
ἀναβαίνομεν00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδοθήσεται03860动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῦσιν01122名词间接受格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατακρινοῦσιν02632动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακρίνω定罪
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραδώσουσιν03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、民族、外国人
 « 第 33 节 » 

回经文